Public Home > Tallinn: Журнал 'Вышгород'

Tallinn: Журнал 'Вышгород'

Photo by Akolit/Arkadi tel.+372 506 2736, www.akolit.ee
 
Tallinn: Журнал 'Вышгород'-"Архипелаг ГУЛАГ: Эстонский остров".
Mar 25, 2009

Таллиннцы смогут увидеть личные вещи Александра Солженицина
Александр Исаевич Солженицын. : Эстония стала второй литературной родиной Солженицына
25 марта в 17.00 на шестом этаже Национальной библиотеки состоится открытие выставки, составленной главным редактором журнала "Вышгород" Людмилой Глушковской "Архипелаг ГУЛАГ: Эстонский остров".

На выставке можно будет увидеть личные вещи А. Солженицына, копии рукописей, архивные материалы, документы, рассказывающие о связи писателя с Эстонией в 1960-е годы. Выставка отражает период жизни Солженицына 1965-1967 гг., когда на хуторе Копли-Мярди, что недалеко от Тарту, рождался "Архипелаг ГУЛАГ". Кроме этого, представлена его переписка с друзьями и помощниками из Эстонии, его книги, в том числе и переведенные на эстонский язык, документы, отражающие сталинские репрессии, письма пленных и репрессированных, фотографии из семейного архива.

Журнал "Вышгород" с момента своего появления в 1994 году начал вести рубрику "Архипелаг ГУЛАГ: Эстонский остров", где публиковались материалы о судьбах сосланных из Эстонии в Сибирь людей. Первоначально выставка экспонировалась в Москве в библиотеке фонда "Русское зарубежье" в период 12.12.2008 - 07.02.2009 и была посвящена 90-летнему юбилею А. Солженицына.

Специально на открытие выставки в Таллинн приедет представитель библиотеки фонда "Русское зарубежье" Наталья Ликвинцева, которая являлась главным координатором проведения выставки в Москве.

На открытии выставки выступит министр культуры Лайне Янес.
Игорь Андреев

Выставка "Архипелаг ГУЛАГ: Эстонский остров" открылась в среду в Национальной библиотеке в Таллинне, сообщает "Актуальная камера".

Среди экспонатов выставки, составленной главным редактором журнала "Вышгород" Людмилой Глушковской можно увидеть переведенные на эстонский язык произведения и воспоминания писателя о сталинских репрессиях и фотографии из семейного архива с эстонскими друзьями.

Солженицын писал свой "Архипелаг ГУЛАГ" в Эстонии на хуторе Копли-Мярди в Тартумаа.

"Это личные вещи Александра Исаевича - рубаха и полотенце. Он собирался работать на хуторе и оставил там свои вещи, которые хранила Хели Сузи, дочь Арнольда Сузи, с которым Солженицын сидел вместе в Росии", - рассказывает Людмила Глушковская об экспозиции.

Первоначально выставка экспонировалась в Москве и была посвящена 90-летнему юбилею Александра Солженицына. На ее открытие в Таллинн приехала представитель дома "Русское зарубежье" Наталья Ликвинцева, координатор московской выставки.

"Выставка посвящена одновременно людям и наследию Солженицына, который писал здесь. В Эстонии он написал большую часть "Архипелага ГУЛАГ", - подчеркнула Н.Ликвинцева.

Пожалуй, самый необычный экспонат - труба, в который Солженицын хранил свои рукописи и черновики. Людмила Глушковская пояснила, что
Хеле Сузи и Лембит Аасалу эту трубу-тайник все время перепрятывали в разных местах.

Письма, предметы быта, журналы с произведениями писателя, которые иллюстрируют "эстонский" период жизни и творчества Александра Солженицына - все это можно увидеть в Национальной библиотеке до 6 апреля.



  • Photo by Akolit/Arkadi tel.+372 506 2736, www.akolit.ee
     
    Tallinn: Журнал 'Вышгород' 3- 4, 2008. Ungari erinumbri esitlus
    Sep 18, 2008

    Журнал "Вышгород" показал венгерский номер

    Журнал "Вышгород", который с 1994 года издается в Таллинне, подготовил "венгерский" номер, сообщает "Актуальная камера".

    Презентация этого номера состоялась на Вышгороде в помещении Венгерского института в Эстонии, сотрудники которого тоже участвовали в подготовке этого выпуска при поддержке посольства Венгрии.

    Главный редактор журнала Людмила Глушковская рассказала, что "Вышгород" и сейчас находит свою аудиторию, несмотря на кризис читательской культуры. Продолжают выходить и тематические номера. Вслед за польским - венгерский.

    Известная российская переводчица венгерской литературы Татьяна Воронкина, приехавшая на презентацию номера, отметила, что сравнивая российские и эстонские литературно-художественные журналы, выигрывает Эстония, несмотря на крошечные тиражи.
    Эти издания существуют за счет средств европейских проектов, дотаций Министерства культуры и фонда Kultuurkapital. По словам Воронкиной, такие журналы помогают читателям ориентироваться в океане современной литературы.
    Татьяна Воронкина также добавила, что огромный выбор современной литературы доказывает, что люди по-прежнему читают.
    Представители так называемых "толстых" журналов настроены оптимистично - будущее останется за книгами, а не Интернетом, и литературные журналы будут востребованы, чтобы поддерживать диалог с читателем.

  • Photo by Arkadi Baranov/Akolit tel. +372 506 2736 www.akolit.ee
     
    Tallinn:Журнал "Вышгород" знакомит с литовской литературой
    Sep 24, 2009

    В четверг в посольстве Литовской Республики состоится презентация "литовского" номера издаваемого в Эстонии журнала "Вышгород".
    Главный редактор журнала "Вышгород" Людмила Глушковская напомнила в интервью порталу Novosti ERR, что "сюжетные номера", в основу которых положены произведения писателей разных стран, начали выходить в 1990-годы. Первым номером был финский.

    И вот вышел в свет литовский номер.

    "Мы уже давно сотрудничаем с переводчиками литовской литературы и в течение многих лет опубликовали ряд поэтических и прозаических произведений. Например, среди них известный поэт и писатель, драматурга Томас Венцлова, с которым наших читателей познакомила переводчица Татьяна Ясинская. А в этом номере представлена большая работа переводчика Георгия Ефремова – фрагменты романа "Зеленые", который написал молодой, но очень известный в Европе писатель и драматург Марюс Ивашкявичюс. Этот роман очень необычный и вызвал большую полемику в Литве. Он о движении "зеленых братьев". Но если в изданном нами романе "Могилы без крестов" эстонского автора, очевидца тех событий в Эстонии Арведа Вийрлайда все очень ревлистично, то у литовского писателя, представителя уже нового поколения, совсем другой подход к теме. Он хотел показать уродливое лицо войны", - говорит о главном событии номера Л.Глушковская.

    Переводчик Георгий Ефремов предваряет публикацию небольшим предисловием об истории романа "Зеленые", вызвавшего в стране очень большой скандал в 2002 году.

    Георгий Ефремов - москвич. Он рассказал порталу Novosti ERR, что стал заниматься переводами литовской литературы в 1968 году, когда влюбился в литовку, а потом и женился. За это время он перевел очень много произведений литовских авторов. Сейчас публикации на русском языке выходят чаще в российских журналах. Реже издаются там и книги.

    "Марюс Ивашкявичюс очень известен в Европе как драматург. Его пьесы идут во многих европейских театрах. Я перевел на русский язык пьесы "Мадагаскар" и "Ближний город". И, возможно, скоро они будут поставлены. Пьесы Ивашкявичюс получили много всевозможных наград, в том числе и российские", рассказал Г. Ефремов.
    Содержание литовского номера "Вышгорода", безусловно, будет интересно всем любителям литературы.

    А открывает номер вступительная статья Чрезвычайного и Полномочного посла Литовской Республики Юозаса Бернатониса, который сегодня поздравит издателей, переводчиков, авторов и читателей с выходом в свет маленькой антологии литовской литературы.
    Владимир Фридлянд

  • Photo by Akolit, Ph. 372 506 2736 www.akolit.ee
     
    Tallinn: Журнал 'Вышгород' 5 - 6, 2006
    Mar 29, 2007

    www.akolit.ee